No exact translation found for السرعة الدنيا

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate English Arabic السرعة الدنيا

English
 
Arabic
related Results

Examples
  • There is a minimum speed. She better get going or get a black flag.
    هناك سرعة دنيا يجب أن تصل لها و إلا ستحصل على العلم الأسود
  • now, these ones here are standard, on season performance. non speed and T speed ratings high couple***level this one***
    هذا الأداء القياسي لتقلبات الموسم من السرعة الدنيا إلى القصوى بعدة مستويات
  • This is needed to enable voter registration to achieve the minimum required cruising speed of at least 75,000 registrations per day.
    وهذا مطلوب لكي تحقق عملية تسجيل الناخبين السرعة الدنيا المطلوبة لقيد 000 75 ناخب يومياً على الأقل.
  • 6.7.2.12.2.3 In the title, replace "emergency vent capacity" with "required rate of discharge".
    2-12-2-3 في العنوان يستعاض عن عبارة "سعة التنفيس الدنيا" بعبارة "سرعة التفريغ المطلوبة".
  • Whatsoever you have been given is only this life 's merchandise ; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord ,
    فما أوتيتم- أيها الناس- من شيء من المال أو البنين وغير ذلك فهو متاع لكم في الحياة الدنيا ، سُرعان ما يزول ، وما عند الله تعالى من نعيم الجنة المقيم خير وأبقى للذين آمنوا بالله ورسله ، وعلى ربهم يتوكلون .
  • Whatever you have received is only for usage in the life of this world , and that which is with Allah is much better and more lasting – for those who believe and rely upon their Lord .
    فما أوتيتم- أيها الناس- من شيء من المال أو البنين وغير ذلك فهو متاع لكم في الحياة الدنيا ، سُرعان ما يزول ، وما عند الله تعالى من نعيم الجنة المقيم خير وأبقى للذين آمنوا بالله ورسله ، وعلى ربهم يتوكلون .
  • Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life ; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord .
    فما أوتيتم- أيها الناس- من شيء من المال أو البنين وغير ذلك فهو متاع لكم في الحياة الدنيا ، سُرعان ما يزول ، وما عند الله تعالى من نعيم الجنة المقيم خير وأبقى للذين آمنوا بالله ورسله ، وعلى ربهم يتوكلون .
  • So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world , and that which is with Allah , better and more lasting , is for those who believe and in their Lord put their trust .
    فما أوتيتم- أيها الناس- من شيء من المال أو البنين وغير ذلك فهو متاع لكم في الحياة الدنيا ، سُرعان ما يزول ، وما عند الله تعالى من نعيم الجنة المقيم خير وأبقى للذين آمنوا بالله ورسله ، وعلى ربهم يتوكلون .
  • So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life , but that which is with Allah ( Paradise ) is better and more lasting for those who believe ( in the Oneness of Allah Islamic Monotheism ) and put their trust in their Lord ( concerning all of their affairs ) .
    فما أوتيتم- أيها الناس- من شيء من المال أو البنين وغير ذلك فهو متاع لكم في الحياة الدنيا ، سُرعان ما يزول ، وما عند الله تعالى من نعيم الجنة المقيم خير وأبقى للذين آمنوا بالله ورسله ، وعلى ربهم يتوكلون .
  • Whatever thing you are given is only the provision of this life . But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord .
    فما أوتيتم- أيها الناس- من شيء من المال أو البنين وغير ذلك فهو متاع لكم في الحياة الدنيا ، سُرعان ما يزول ، وما عند الله تعالى من نعيم الجنة المقيم خير وأبقى للذين آمنوا بالله ورسله ، وعلى ربهم يتوكلون .